題名: | 詩品二十四則 飄逸 |
作者: | 司空圖 |
落落欲往, 矯矯不群。 緱山之鶴, 華頂之雲。 高人畫中, 令色絪縕。 御風蓬葉, 泛彼無垠。 如不可執, 如將有聞。 識者已領, 期之愈分。 | |
英譯: |
"Without friends, longing to be there,
Alone, away from the common herd,
Like the crane on Mount Hou,
Like the cloud at the peak of Mount Hua.
In the portrait of the hero
The old fire still lingers;
The leaf carried by the wind
Floats on the boundless sea
It would seem as though not to be grasped,
But always on the point of being disclosed
Those who recognise this have already attained;
Those who hope, drift daily farther away."
It dwells in the quiet silence, Unseen upon hill and plain, ’Tis lapped by the tideless harmonies, It soars with the lonely crane. As the springtime breeze whose flutter The silken skirts hath blown, As the wind-drawn note of the bamboo flute Whose charm we would make our own,— Chance-met, it seems to surrender; Sought, and it lures us on; Ever shifting in form and fantasy, It eludes us, and is gone. |
日譯: | 暫無日譯內容 |