唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 超詣
作者: 司空圖
匪神之靈, 匪機之微。 如將白雲, 清風與歸。 遠引若至, 臨之已非。 少有道契, 終與俗違。 亂山高木, 碧苔芳暉。 誦之思之, 其聲愈稀。
英譯: "Not of the spirituality of the mind, Nor yet of the atoms of the cosmos, But as though reached upon white clouds, Borne thither by pellucid breezes. Afar, it seems at hand, Approach, 'tis no longer there; Sharing the nature of TAO, It shuns the limits of mortality. It is in the piled-up hills, in tall trees, In dark mosses, in sunlight rays.... Croon over it, think upon it; Its faint sound eludes the ear."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系