題名: | 詩品二十四則 纖穠 |
作者: | 司空圖 |
采采流水, 蓬蓬遠春。 窈窕深谷, 時見美人。 碧桃滿樹, 風日水濱。 柳陰路曲, 流鶯比鄰。 乘之愈往, 識之愈真。 如將不盡, 與古為新。 | |
英譯: |
"Gathering the water-plants
From the wild luxuriance of spring,
Away in the depth of a wild valley
Anon I see a lovely girl.
With green leaves the peach-trees are loaded,
The breeze blows gently along the stream,
Willows shade the winding path,
Darting orioles collect in groups.
Eagerly I press forward
As the reality grows upon me. . .
'Tis the eternal theme
Which, though old, is ever now."
A lovely maiden, roaming The wild dark valley through, Culls from the shining waters Lilies and lotus blue. With leaves the peach-trees are laden, The wind sighs through the haze, And the willows wave their shadows Down the oriole-haunted ways. As, passion-tranced, I follow, I hear the old refrain Of Spring’s eternal story, That was old and is young again. |
日譯: | 暫無日譯內容 |