唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 纖穠
作者: 司空圖
采采流水, 蓬蓬遠春。 窈窕深谷, 時見美人。 碧桃滿樹, 風日水濱。 柳陰路曲, 流鶯比鄰。 乘之愈往, 識之愈真。 如將不盡, 與古為新。
英譯: "Gathering the water-plants From the wild luxuriance of spring, Away in the depth of a wild valley Anon I see a lovely girl. With green leaves the peach-trees are loaded, The breeze blows gently along the stream, Willows shade the winding path, Darting orioles collect in groups. Eagerly I press forward As the reality grows upon me. . . 'Tis the eternal theme Which, though old, is ever now."
A lovely maiden, roaming The wild dark valley through, Culls from the shining waters Lilies and lotus blue. With leaves the peach-trees are laden, The wind sighs through the haze, And the willows wave their shadows Down the oriole-haunted ways. As, passion-tranced, I follow, I hear the old refrain Of Spring’s eternal story, That was old and is young again.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系