唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 綺麗
作者: 司空圖
神存富貴, 始輕黃金。 濃盡必枯, 淺者屢深。 露餘山青, 紅杏在林。 月明華屋, 畫橋碧陰。 金尊酒滿, 共客彈琴。 取之自足, 良殫美襟。
英譯: "If the mind has wealth and rank, One may make light of yellow gold. Rich pleasures pall ere long, Simple joys deepen ever. A mist-cloud hanging on the river bank, Pink almond-flowers along the bough, A flower-girt cottage beneath the moon, A painted briage half seen in shadow, A golden goblet brimming with wine, A friend with his hand on the lute.... Take these and be content; They will swell thy heart beneath thy robe."
If rank and wealth within the mind abide, Then gilded dust is all your yellow gold. Kings in their fretted palaces grow old; Youth dwells for ever at Contentment’s side. A mist cloud hanging at the river’s brim, Pink almond flowers along the purple bough, A hut rose-girdled under moon-swept skies, A painted bridge half-seen in shadows dim,— These are the splendours of the poor, and thou, O wine of spring, the vintage of the wise. 0 0
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系