題名: | 詩品二十四則 清奇 |
作者: | 司空圖 |
娟娟群松, 下有漪流。 晴雪滿汀, 隔溪漁舟。 可人如玉, 步屧尋幽。 載行載止, 空碧悠悠。 神出古異, 淡不可收。 如月之曙, 如氣之秋。 | |
英譯: |
"Lovely is the pine-grove,
With the stream eddying below,
A clear sky and a snow-clad bank,
Fishing-boats in the reach beyond.
And she, like unto jade,
Slowly sauntering, as I follow through the dark wood,
Now moving on, now stopping short,
Far away to the deep valley....
My mind quits its tenement, and is in the past,
Vague, and not to be recalled,
As though before the glow of the rising moon,
As though before the glory of autumn."
Fair is the pine grove and the mountain stream That gathers to the valley far below, The black-winged junks on the dim sea reach, adream, The pale blue firmament o'er banks of snow. And her, more fair, more supple smooth than jade, Gleaming among the dark red woods I follow: Now lingering, now as a bird afraid Of pirate wings she seeks the haven hollow. Vague, and beyond the daylight of recall, Into the cloudland past my spirit flies, As though before the gold of autumn's fall, Before the glow of the moon-flooded skies. |
日譯: | 暫無日譯內容 |