唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 流動
作者: 司空圖
若納水㖗, 如轉丸珠。 夫豈可道, 假體遺愚。 荒荒坤軸, 悠悠天樞。 載要其端, 載同其符。 超超神明, 返返冥無。 來往千載, 是之謂乎。
英譯: "Like a whirling water-wheel, Like rolling pearls,— Yet how are these worthy to be named? They are but illustrations for fools. There is the mighty axis of Earth, The never-resting pole of Heaven ; Let us grasp their clue, And with them be blended in One, Beyond the bounds of thought, Circling for ever in the great Void, An orbit of a thousand years,— Yes, this is the key to my theme."
Like a water-wheel awhirl, Like the rolling of a pearl; Yet these but illustrate, To fools, the final state. The earth’s great axis spinning on, The never-resting pole of sky— Let us resolve their Whence and Why, And blend with all things into One; Beyond the bounds of thought and dream, Circling the vasty void as spheres Whose orbits round a thousand years: Behold the Key that fits my theme.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系