唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 沈著
作者: 司空圖
綠杉野屋, 落日氣清。 脫巾獨步, 時聞鳥聲。 鴻雁不來, 之子遠行。 所思不遠, 若為平生。 海風碧雲, 夜渚月明。 如有佳語, 大河前橫。
英譯: "Green pines and a rustic hut, The sun sinking through pure air, I take off my cap and stroll alone, Listening to the song of birds. No wild geese fly hither, And she is far away; But my thoughts make her present As in the days gone by. Across the water dark clouds are whirled, Beneath the moonbeams the eyots stand rovealed, And sweet words are exchanged Though the great River rolls between."
A hut green-shadowed among firs,— A sun that slopes in amber air,— Lone wandering, my head I bare, While some far thrush the silence stirs. No flocks of wild geese thither fly, And she—ah! she is far away; Yet all my thoughts behold her stay, As in the golden hours gone by. The clouds scarce dim the water’s sheen, The moon-bathed islands wanly show, And sweet words falter to and fro— Though the great River rolls between.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系