唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 曠達
作者: 司空圖
生者百歲, 相去幾何。 歡樂苦短, 憂愁實多。 何如尊酒, 日往煙蘿。 花覆茆簷, 疏雨相過。 倒酒既盡, 杖藜行過。 孰不有古, 南山峨峨。
英譯: "Life stretches to one hundred years, And yet how brief a span; Its joys so fleeting, Its griefs so many! What has it like a goblet of wine, And daily visits to the wistaria arbour, Where flowers cluster around the eaves, And light showers pass overhead? Then when the wine-cup is drained, To stroll about with staff of thorn ; For who of us but will some day be an ancient?... Ah, there is the South Mountain in its grandeur !"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系