唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 悲慨
作者: 司空圖
大風捲水, 林木為摧。 意苦若死, 招憩不來。 百歲如流, 富貴冷灰。 大道日往, 若為雄才。 壯士拂劍, 浩然彌哀。 蕭蕭落葉, 漏雨蒼苔。
英譯: "A gale ruffles the stream And trees in the forest crack; My thoughts are bitter as death, For she whom I asked will not come. A hundred years slip by like water, Riches and rank are but cold ashes, TAO is daily passing away, To whom shall we turn for salvation? The brave soldier draws his sword, And tears flow with endless lamentation; The wind whistles, leaves fall, And rain trickles through the old thatch."
A gale goes ruffling down the stream, The giants of the forest crack; My thoughts are bitter—black as death— For she, my summer, comes not back. A hundred years like water glide, Riches and rank are ashen cold, Daily the dream of peace recedes: By whom shall Sorrow be consoled? The soldier, dauntless, draws his sword, And there are tears and endless pain; The winds arise, leaves flutter down, And through the old thatch drips the rain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系