唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 委曲
作者: 司空圖
登彼太行, 翠遶羊腸。 杳靄流玉, 悠悠花香。 力之於時, 聲之於羌。 似往已迴, 如幽匪藏。 水理漩洑, 鵬風翱翔。 道不自器, 與之圓方。
英譯: "I climbed the T'ai-hsing mountain By the green winding path, Vegetation like a sea of jade, Flower-scent borne far and wide. Struggling with effort to advance, A sound escaped my lips, Which seemed to be back ere 'twas gone, As though hidden but no concealed. The eddying waters rush to and fro, Overhead the great rukh soars and sails; TAO does not limit itself to a shape, But is round and square by turns."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系