唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 含蓄
作者: 司空圖
不著一字, 盡得風流。 語不涉難, 已不堪憂。 是有真宰, 與之沈浮。 如淥滿酒, 花時返秋。 悠悠空塵, 忽忽海漚。 淺深聚散, 萬取一收。
英譯: "Without a word writ down, All wit may be attained. If words do not affect the speaker, They seem inadequate to sorrow. Herein is the First Cause, With which we sink or rise, As wine in the strainer mounts high, As cold turns back the season of flowers. The wide-spreading dust-motes in the air, The sudden spray-bubbles of ocean, Shallow, deep, collected, scattered,— You grasp ten thousand, and secure one."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系