唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 金縷衣
作者: 杜秋娘
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。
英譯: "I would not have thee grudge those robes which gleam in rich array, But I would have thee grudge the hours of youth which glide away. Go, pluck the blooming flower betimes, lest when thou com'st again Alas! upon the withered stem no blooming flowers remain!"
Love not your golden dress, I pray, More than your youthful golden hours! Gather sweet flowers while you may, And not the twig devoid of flowers!
$(Kind)$ sir, I urge you not to cherish a gown with golden threads; I urge you instead to cherish in full these youthful days of yours. When flowers bloom you should break them off, break them off when you can; Don’t wait till the flowers have gone to break off a branch in vain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系