題名: | 春夜喜雨 |
作者: | 杜甫 |
好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅溼處, 花重錦官城。 | |
英譯: |
See how the gently falling rain
Its vernal influence sweetly showers,
As through the calm and tepid eve
It silently bedews the flowers.
Cloudy and dark th'horizon spreads,
Save where some boat its light is burning:
But soon the landscape's tints shall glow
All radiant, with the morn returning.
Oh! she is good, the little rain! and well she knows our need Who cometh in the time of spring to aid the sun-drawn seed; She wanders with a friendly wind through silent nights unseen, The furrows feel her happy tears, and lo! the land is green. Last night cloud-shadows gloomed the path that winds to my abode, And the torches of the river-boats like angry meteors glowed. To-day fresh colours break the soil, and butterflies take wing Down broidered lawns all bright with pearls in the garden of the King. Oh! she is good, the little rain! and well she knows our need Who cometh in the time of spring to aid the sun-drawn seed; She wanders with a friendly wind through silent nights unseen, The furrows feel her happy tears, and lo! the land is green. Last night cloud-shadows gloomed the path that winds to my abode, And the torches of the river-boats like angry meteors glowed. To-day fresh colours break the soil, and butterflies take wing Down broidered lawns all bright with pearls in the garden of the King. The kindly rain its proper season knows. With gentle Spring aye born in fitting hour. Along the Wind with cloaking Night it goes. Enmoistening, fine, inaudible it flows. The clouds the mountain paths in darkness hide. And lonely bright the vessels' lanterns glower. Dawn shows how damp the blushing buds divide. And flowers droop head-heavy in each bower. The favourable rain its season knows, It drizzles down when Spring her breaths blows. Diving and melting into night with winds, It mutely moistens Earth with wary minds. The clouds and the wild path are very dark. The only light is from the river bark. At day-break in Chengdu where is red and wet There you'll see blooms bow under heavy weight. Congratulations, rain you know when to fall and you know quite well you belong to spring coming at night, quiet walking in the wind making sure thins get good and wet the clouds hang dark over country roads there's one light from a boat coming downriver in the red morning everything's wet flowers all through Chengdu heavy and full of rain. |
日譯: | 暫無日譯內容 |