唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北征 八
作者: 杜甫
淒涼大同殿, 寂寞白獸闥。 都人望翠華, 佳氣向金闕。 園陵固有神, 掃灑數不缺。 煌煌太宗業, 樹立甚宏達。
英譯: O, lonely is the audience hall of the palace, Sorrowful is the Gate of the White Beast, Men in the capital seek the Kingfisher Glory, Breath of good-fortune falls on the gold-pillared gateway. Already the imperial sepulchres demonstrate their divine influence. The ceremonies of sweeping and sprinkling have not been omitted. Supreme are the auguries of T'ai Tsung, The Empire is firmly established and reaches the skies!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系