唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 重題
作者: 白居易
日高睡足猶慵起,小閣重衾不怕寒。遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看。匡廬便是逃名地,司馬仍爲送老官。心泰身寧是歸處,故鄉何獨在長安。
英譯: The sun's high, I've slept enough, still too lazy to get up; in a little room, quilts piled on, I'm not afriad of the cold. The bell of the Temple of Bequeathed Love─ I prop up my pillow to listen; snow on Incense Burner Peak─ rolling up the blind, I look at it. K'uang's Mount Lu, a place for running away from fame; marshal─a fitting post to spend old age in. Mind peaceful body at rest, this is where I belong. Why should I always think of Ch'ang-an as home?
日譯: 日は高くのぼり、もう十分寝たはずなのに、起きるのがおっくうだ。小さな二階家で、布団を重ねて寝ているので、寒さの心配はない。遺愛寺の鐘の音はちょいと枕を立て て耳を傾け、香炉峰に降った雪はすだれを上げて眺める。 ここ廬山は名利から逃れるのにふさわしい土地、司馬という役職は老いを過ごすのにぴったりの地位だ。身も心も安らかに暮らせるとは願ってもないこと。故郷はなにも長安だけとは限らない。
日(ひ)高(たか)く睡(ねむ)り足(た)るも猶(な)お起(お)くるに慵(ものう)し、 小閣(しょうかく)に衾(ふすま)を重(かさ)ねて 寒(さむ)きを怕(おそ)れず。 遺愛寺(いあいじ)の鐘(かね)は枕(まくら)を欹(そばだ)てて聴(き)き、 香炉峰(こうろほう)の雪(ゆき)は簾(すだれ)を撥(かか)ねて看(み)る。 匡廬(きょうろ)は便(すなわ)ち是(こ)れ名(な)を逃(のが)るる地(ち)、 司馬(しば)は仍(な)お老(ろう)を送(おく)る官(かん)為(た)り。 心(こころ)素(やす)く身(み)寧(やす)らかなるは是(こ)れ帰(き)する処(ところ)、 故郷(こきょう) 何(なん)ぞ独(ひと)り長安(ちょうあん)にのみ在(あ)らんや。
日高く睡り足るも猶お起くるに慵し、 小閣に衾を重ねて 寒きを怕れず。 遺愛寺の鐘は枕を欹てて聴き、 香炉峰の雪は簾を撥ねて看る。 匡廬は便ち是れ名を逃るる地、 司馬は仍お老を送る官為り。 心素く身寧らかなるは是れ帰する処、 故郷 何ぞ独り長安にのみ在らんや。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系