題名: | 子夜吳歌 |
作者: | 李白 |
長安一片月, 萬戶搗衣聲。 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜, 良人罷遠征。 | |
英譯: |
Our slender Moon in quiet wanes away.
Around me dully thuds the washing bar:
Nor drops the Wind long Autumn from its wings.
While all my heart is at the frontier far.
Ah! when will all our foes be beaten back,
And my dear husband finish distant war?
|
日譯: |
長安の町にはいちめんに月の光がさし、どの家からも砧を打つ音がして、冬着の支度に忙しい。
秋風がしきりに吹きつける。すべてのものが玉門関のかなたにいるあなたへの思いをつのらせる。
夫はいつになったら胡を平らげて、遠征から帰ってくるのかしら。
長安(ちょうあん) 一片(いっべん)の月(つき)、 万戶(ばんこ) 衣(ころも)を擣(う)つの声(こえ)。 秋風(しゅうふう) 吹(ふ)いて尽(つ)きず、 総(すべ)て是(こ)れ玉關(ぎょくかん)の情(じょう)。 何(いず)れの日(ひ)か胡虜(こりょ)を平(たい)らげ、 良人(りょうじん) 遠征(えんせい)を罷(や)めん。 長安 一片の月、 万戶 衣を擣つの声。 秋風 吹いて尽きず、 総て是れ玉關の情。 何れの日か胡虜を平らげ、 良人 遠征を罷めん。 |