唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒示行簡
作者: 白居易
今旦一尊酒, 歡暢何怡怡。 此樂從中來, 他人安得知。 兄弟唯二人, 遠別恆苦悲。 今春自巴峽, 萬里平安歸。 復有雙幼妹, 笄年未結褵。 昨日嫁娶畢, 良人皆可依。 憂念兩消釋, 如刀斷羈縻。 身輕心無繫, 忽欲凌空飛。 人生苟有累, 食肉常如飢。 我心既無苦, 飲水亦可肥。 行簡勸爾酒, 停杯聽我辭。 不歎鄉國遠, 不嫌官祿微。 但願我與爾, 終老不相離。
英譯: CAN the single cup of wine We drank this morning have made my heart so glad? This is a joy that comes only from within, Which those who witness will never understand. I have but two brothers And bitterly grieved that both were far away; This Spring, back through the Gorges of Pa, I have come to them safely, ten thousand leagues. Two sisters I had Who had put up their hair, but not twined the sash; Yesterday both were married and taken away By good husbands in whom I may well trust. I am freed at last from the thoughts that made me grieve, As though a sword had cut a rope from my neck. And limbs grow light when the heart sheds its care: Suddenly I seem to be flying up to the sky ! · · · · · 0 0 0 0 Hsing-chien, drink your cup of wine Then set it down and listen to what I say. Do not sigh that your home is far away; Do not mind if your salary is small. Only pray that as long as life lasts, You and I may never be forced to part.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系