唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 從軍行
作者: 王昌齡
青海長雲暗雪山,孤城遙望雁門關。黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。
英譯: Within the Western Quarter upon this lofty tower The beacon fire lies ready against the fated hour. Across the yellow twilight upon its sea-breeze wings The stir of coming Autumn its melancholy brings. Above the Pass and o'er the Hills the lonely Moon is bright; And thrills to hear my homesick flute cry wailing through the night. The thought of our sweet chamber; the longing and the smiles, Why should they come to vex me across so many miles?
日譯: 青海に長くたなびく雲がたれこめ、雪をいただく山は暗く見える。 平原にポツンと立つとりでから、はるか東方、故郷のかたにある玉門関を望み見る。 黄色い砂塵の飛ぶこの砂漠で、数えきれぬほどの戦いを重ね て、さしもの堅いよろいやかぶとも穴があいてしまった。 だが、楼蘭を破らぬかぎり、故国へは帰らぬぞ。
青海(せいかい)の長雲(ちょううん) 雪山(せつざん)に暗(くら)し 孤城(こじょう)遙(はる)かに望(のぞ)む 玉門關(ぎょくもんかん) 黄沙百戰(くわりさひゃくせん) 金甲(きんこう)を穿(うが)つも 楼蘭(ろうらん)を破(やぶ)らずんば終(つい)に還(かえ)らじ
青海の長雲 雪山に暗し 孤城遙かに望む 玉門關 黄沙百戰 金甲を穿つも 楼蘭を破らずんば終に還らじ
青海に雲が長くたなびき、雪山も暗くかげっている。このぽつんと取り残されたような辺塞から、遥かに玉門関を望むことができる。 沙漠の上で何度も戦いを交えたので、堅いよろいにも穴があいてしまった。だが、楼蘭を撃ち破らないうちは、断じて帰らないぞ。
青海(せいかい)の長雲(ちょううん) 雪山(せつざん)に暗(くら)し、 孤城(こじょう)遙(はる)かに望(のぞ)む 玉門關(ぎょくもんかん)。 黄沙百戰(こうさひゃくせん) 金甲(きんこう)を穿(うが)つも、 楼蘭(ろうらん)を破(やぶ)らずんば終(つい)に還(かえ)らじ。
青海の長雲 雪山に暗し、 孤城遙かに望む 玉門關。 黄沙百戰 金甲を穿つも、 楼蘭を破らずんば終に還らじ。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系