唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 尋隱者不遇
作者: 賈島
松下問童子, 言師採藥去。 只在此山中, 雲深不知處。
英譯: When I questioned your pupil, under a pine-tree, "My teacher," he answered, "went for herbs, But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds?"
When I questioned your pupil, under a pine-tree, "My teacher," he answered, "went for herbs, But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds?"
I asked a lad beneath an old pine tree- "My master's gone for herbs," he said to me. "He must be here within this mountain dell, But where, with clouds so thick, I cannot tell."
日譯: 松の木陰で、隠者につかえる童子に、師はおいでかと尋ねると、 「先生は薬草を摘みに出られました」との答え。 さて、この山の中におられるに違いないが、 雲が深くたれこめて、どこだか皆目わからない。
松下(しょうか) 童子(どうじ)に問(と)う 言(い)う 師(し)は薬(くすり)を採(と)り去(さ)ると 只(た)だ此(こ)の山中(さんちゅう)に在(あ)り 雲(くも)深(ふか)くして 処(ところ)を知(し)らず
松下 童子に問う 言う 師は薬を採り去ると 只だ此の山中に在り 雲深くして 処を知らず
松の木の下で、「お師匠さんはおられるかな」と少年に尋ねたら、こんな答えが返ってきた。 「師匠は薬草を採りに出かけました。この山中にいるはずですが、なにしろ雲が深いので、 どこにいるのかわかりません」。
松下(しょうか)にて童子(どうじ)に問えば、 言(い)う 師(し)は薬(くすり)を採(と)り去(さ)れり。 只(た)だ此(こ)の山中(さんちゅう)に在(あ)らんも、 雲(くも)深(ふか)くして処(ところ)を知(し)らずと。
松下にて童子に問えば、 言う 師は薬を採り去れり。 只だ此の山中に在らんも、 雲深くして処を知らずと。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系