唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 冬夜
作者: 白居易
家貧親愛散, 身病交遊罷。 眼前無一人, 獨掩村齋臥。 冷落燈火闇, 離披簾幕破。 策策窗戶前, 又聞新雪下。 長年漸省睡, 夜半起端坐。 不學坐忘心, 寂莫安可過。 兀然身寄世, 浩然心委化。 如此來四年, 一千三百夜。
英譯: MY house is poor; those that I love have left me; My body is sick; I cannot join the feast. There is not a living soul before my eyes As I lie alone locked in my cottage room. My broken lamp burns with a feeble flame; My tattered curtains are crooked and do not meet. "Tsek, tsek" on the door-step and window-sill Again I hear the new snow fall. As I grow older, gradually I sleep less; I wake at midnight and sit up straight in bed. If I had not learned the "art of sitting and forget-ting." How could I bear this utter loneliness? Stiff and stark my body cleaves to the earth; Unimpeded my soul yields to Change. So has it been for four hateful years, Through one thousand and three hundred nights!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系