唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春遊二林寺
作者: 白居易
下馬二林寺, 翛然進輕策。 朝爲公府吏, 暮作靈山客。 二月匡廬北, 冰雪始消釋。 陽叢抽茗芽, 陰竇洩泉脈。 熙熙風土暖, 藹藹雲嵐積。 散作萬壑春, 凝爲一氣碧。 身閑易飄泊, 官散無牽迫。 緬彼十八人, 古今同此適。 是年淮寇起, 處處興兵革。 智士勞思謀, 戎臣苦征役。 獨有不才者, 山中弄泉石。
英譯: I DISMOUNT from my horse at the Hsi-lin Temple; I throw the porter my slender riding-whip. In the morning I work at a Government office-desk; In the evening I become a dweller in the Sacred Hills. In the second month to the north of K'uang-lu The ice breaks and the snow begins to melt. On the southern plantation the tea-plant thrusts its sprouts; Through the northern sluice the veins of the spring ooze. 0 0 0 0 0 0 0 0 · · · · · This year there is war in An-hui, In every place soldiers are rushing to arms. Men of learning have been summoned to the Council Board; Men of action are marching to the battle-line. Only I, who have no talents at all, Am left in the mountains to play with the pebbles of the stream.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系