唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄李十一建
作者: 白居易
外事牽我形, 外物誘我情。 李君別來久, 褊吝從中生。 憶昨訪君時, 立馬扣柴荊。 有時君未起, 偽子喜先迎。 連步笑出門, 衣翻冠或傾。 掃階苔紋綠, 拂榻藤陰清。 家醞及春熟, 園葵乘露烹。 看山東亭坐, 待月南原行。 門靜唯鳥語, 坊遠少鼓聲。 相對盡日言, 不及利與名。 分手來幾時, 明月三四盈。 別時殘花落, 及此新蟬鳴。 芳歲忽已晚, 離抱悵未平。 豈不思命駕, 吏職坐相縈。 前時君有期, 訪我來山城。 心賞久云阻, 言約無自輕。 相去幸非遠, 走馬一日程。
英譯: WORLDLY matters again draw my steps; Worldly things again seduce my heart. Whenever for long I part from Li Chien Gradually my thoughts grow narrow and covetous. I remember how once I used to visit you; I stopped my horse and tapped at the garden-gate. Often when I came you were still lying in bed; Your little children were sent to let me in. And you, laughing, ran to the front-door With coat-tails flying and cap all awry. On the swept terrace, green patterns of moss; On the dusted bench, clean shadows of leaves, 0 0 To gaze at the hills we sat in the eastern lodge; To wait for the noon we walked to the southern moor. At your quiet gate only birds spoke; In your distant street few drums were heard. Opposite each other all day we talked, And never once spoke of profit or fame. Since we parted hands, how long has passed? Thrice and again the full moon has shone. For when we parted the last flowers were falling, And to-day I hear new cicadas sing. The scented year suddenly draws to its close, Yet the sorrow of parting is still unsubdued. 0 0 0 0 0 0 0 0
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系