唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄行簡
作者: 白居易
鬱鬱眉多斂, 默默口寡言。 豈是願如此, 舉目誰與歡。 去春爾西征, 從事巴蜀間。 今春我南謫, 抱疾江海壖。 相去六千里, 地絕天邈然。 十書九不達, 何以開憂顏。 渴人多夢飲, 飢人多夢餐。 春來夢何處, 合眼到東川。
英譯: SULLEN, sullen, my brows are ever knit; Silent, silent, my lips will not move. It is not indeed that I choose to sorrow thus; If I lift my eyes, who would share my joy? Last Spring you were called to the West To carry arms in the lands of Pa and Shu; And this Spring I was banished to the South To nurse my sickness on the River's oozy banks. You are parted from me by six thousand leagues; In another world, under another sky. Of ten letters, nine do not reach; What can I do to open my sad face? Thirsty men often dream of drink; Hungry men often dream of food. Since Spring came, where do my dreams lodge? Ere my eyes are closed, I have travelled to Tung-ch'uan.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系