唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春江
作者: 白居易
炎涼昏曉苦推遷, 不覺忠州已二年。 閉閣只聽朝暮鼓, 上樓空望往來船。 鶯聲誘引來花下, 草色句留坐水邊。 唯有春江看未厭, 縈砂遶石淥潺湲。
英譯: HEAT and cold, dusk and dawn have crowded one upon the other; Suddenly I find it is two years since I came to Chung-chou. Through my closed doors I hear nothing but the morning and evening drum; From my upper windows all I see is the ships that come and go. In vain the orioles tempt me with their song to stray beneath the flowering trees; In vain the grasses lure me by their colour to sit beside the pond. There is one thing and one alone I never tire of watching— The spring river as it trickles over the stones and babbles past the rocks.
Heat and cold, twilight and dawn succeed each other swiftly, before I know it, already my second year in Chung-chou! Shut up in my room, all I listen for are morning and evening drums; climbing the tower, I gaze absently down on boats that come and go. Enticed by oriole voices, I've come here under the blossoms; spellbound by the color of the grasses, I sit by the water's edge. Nothing but spring river, I never tire of watching it─ rounding sand spits, circling rocks, a rippling, murmuring green.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系