唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 庭松
作者: 白居易
堂下何所有, 十松當我階。 亂立無行次, 高下亦不齊。 高者三丈長, 下者十尺低。 有如野生物, 不知何人栽。 接以青瓦屋, 承之白沙臺。 朝昏有風月, 燥濕無塵泥。 疎韻秋槭槭, 涼陰夏淒淒。 春深微雨夕, 滿葉珠蓑蓑。 歲暮大雪天, 壓枝玉皚皚。 四時各有趣, 萬木非其儕。 去年買此宅, 多爲人所咍。 一家二十口, 移轉就松來。 移來有何得, 但得煩襟開。 即此是益友, 豈必交賢才。 顧我猶俗士, 冠帶走塵埃。 未稱爲松主, 時時一媿懷。
英譯: BELOW the hall The pine-trees grow in front of the steps, Irregularly scattered—not in ordered lines. Some are tall and some are low: The tallest of them is six roods high; The lowest but ten feet. They are like wild things And no one knows who planted them. They touch the walls of my blue-tiled house; Their roots are sunk in the terrace of white sand. Morning and evening they are visited by the wind and moon; Rain or fine—they are free from dust and mud. In the gales of autumn they whisper a vague tune; From the suns of summer they yield a cool shade. At the height of spring the fine evening rain Fills their leaves with a load of hanging pearls. At the year's end the time of great snow Stamps their branches with a fret of glittering jade. Of the Four Seasons each has its own mood; Among all the trees none is like another. Last year, when they heard I had bought this house, Neighbours mocked and the World called me mad— That a whole family of twice ten souls Should move house for the sake of a few pines! Now that I have come to them, what have they given me? They have only loosened the buckles of my care. Yet even so, they are "profitable friends," And fill my need of "converse with wise men." Yet when I consider how, still a man of the world, In belt and cap I scurry through dirt and dust, From time to time my heart twinges with shame That I am not fit to be master of my pines!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系