唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 東園玩菊
作者: 白居易
少年昨已去, 芳歲今又闌。 如何寂寞意, 復此荒涼園。 園中獨立久, 日澹風露寒。 秋蔬盡蕪沒, 好樹亦凋殘。 唯有數叢菊, 新開籬落間。 攜觴聊就酌, 為爾一留連。 憶我少小日, 易為興所牽。 見酒無時節, 未飲已欣然。 近從年長來, 漸覺取樂難。 常恐更衰老, 強飲亦無歡。 顧謂爾菊花, 後時何獨鮮。 誠知不為我, 借爾暫開顏。
英譯: THE days of my youth left me long ago; And now in their turn dwindle my years of prime. With what thoughts of sadness and loneliness I walk again in this cold, deserted place! In the midst of the garden long I stand alone; The sunshine, faint; the wind and dew chill. The autumn lettuce is tangled and turned to seed; The fair trees are blighted and withered away. All that is left are a few chrysanthemum-flowers That have newly opened beneath the wattled fence. I had brought wine and meant to fill my cup, When the sight of these made me stay my hand. I remember, when I was young, How easily my mood changed from sad to gay. If I saw wine, no matter at what season, Before I drank it, my heart was already glad. But now that age comes A moment of joy is harder and harder to get. And always I fear that when I am quite old The strongest liquor will leave me comfortless. Therefore I ask you, late chrysanthemum-flower At this sad season why do you bloom alone? Though well I know that it was not for my sake, Taught by you, for a while I will open my face.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系