英譯: |
I was selling my white horse
And sending Willow Branch away.
She covered her dark eyebrows;
He trailed his golden halter.
The horse, for want of speech,
Neighed long and turned his head;
And Willow Branch, twice bowing,
Knelt long and spoke to me;
0
"Master, you have ridden this horse five years,
One thousand eight hundred days;
Meekly he has borne the bit,
Without shying, without bolting.
And I have served you for ten years,
Three thousand and six hundred days;
Patient carrier of towel and comb,
Without complaint, without loss.
And now, though my shape is lowly,
I am still fresh and strong.
And the colt is still in his prime,
Without lameness or fault.
Why should you not use the colt's strength
To replace your sick legs?
0
Why should you not use my song to gladden your casual cup?
Need you in one morning send both away,
Send them away never to return?
This is what Su would say to you before she goes,
0
And this is what your horse meant also
When he neighed at the gate.
Seeing my distress, who am a woman,
And hearing its cries, that is but a horse,
Shall our master alone remain pitiless?"
I looked up and sighed: I looked down and laughed.
Then I said:
"Dear horse, 0 stop your sad cries!
Sweet Su, 0 dry your bitter tears!
For you shall go back to your stall;
And you to the women's room.
For though I am ill indeed,
And though my years are at their close,
The doom of Hsiang Chi has not befallen me yet.
Must I in a single day
Lose the horse I rode and the lady I loved?
Su, O Su!
Sing once again the Song of the Willow Branch!
And I will pour you wine in that golden cup
And take you with me to the Land of Drunkenness."
|