唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新栽竹
作者: 白居易
佐邑意不適, 閉門秋草生。 何以娛野性, 種竹百餘莖。 見此溪上色, 憶得山中情。 有時公事暇, 盡日繞闌行。 勿言根未固, 勿言陰未成。 已覺庭宇內, 稍稍有餘清。 最愛近窗臥, 秋風枝有聲。
英譯: UNREWARDED, my will to serve the State; At my closed door autumn grasses grow. What could I do to ease a rustic heart? I planted bamboos, more than a hundred shoots. When I see their beauty, as they grow by the stream-side, I feel again as though I lived in the hills, And many a time on public holidays Round their railing I walk till night comes. Do not say that their roots are still weak, Do not say that their shade is still small; Already I feel that both in garden and house Day by day a fresher air moves. But most I love, lying near the window-side, To hear in their branches the sound of the autumn wind.
Aide to a magistrate, not my sort of job; I close my gate, let autumn grassed grow. What delights a man with country tastes like mine? Planting bamboo, over a hundred stalks! Gazing at their colors by the terrace stairs, I think I'm far off in the mountains. Sometimes, free of public duties, I wander all day by the railings. Don't say the roots aren't firm yet, don't say they make no shade- already I can feel in house and garden little by little their pervading coolness. And most of all I love, lying close by the window, the sound of autumn wind in the branches.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系