唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 招蕭處士
作者: 白居易
峽內豈無人, 所逢非所思。 門前亦有客, 相對不相知。 仰望但雲樹, 俯顧惟妻兒。 寢食起居外, 端然無所爲。 東郊蕭處士, 聊可與開眉。 能飲滿杯酒, 善吟長句詩。 庭前吏散後, 江畔路乾時。 請君攜竹杖, 一赴郡齋期。
英譯: WITHIN the Gorges there is no lack of men; They are people one meets, not people one cares for. At my front door guests also arrive; They are people one sits with, not people one knows. When I look up, there are only clouds and trees; When I look down—only my wife and child. I sleep, eat, get up or sit still; Apart from that, nothing happens at all. But beyond the city Hsiao the hermit dwells; And with him at least I find myself at ease. For he can drink a full flagon of wine And is good at reciting long-line poems. Some afternoon, when the clerks have all gone home, At a season when the path by the river bank is dry, I beg you, take up your staff of bamboo-wood And find your way to the parlour of Government House.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系