唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早興
作者: 白居易
晨光出照屋梁明, 初打開門鼓一聲。 犬上階眠知地濕, 鳥臨窗語報天晴。 半銷宿酒頭仍重, 新脫冬衣體乍輕。 睡覺心空思想盡, 近來鄉夢不多成。
英譯: THE early light of the rising sun shines on the beams of my house; The first banging of opened doors echoes like the roll of a drum. The dog lies curled on the stone step, for the earth is wet with dew; The birds come near to the window and chatter, telling that the day is fine. With the lingering fumes of yesterday's wine my head is still heavy; With new doffing of winter clothes my body has grown light. 0 0
Dawn sun streams forth, lighting up the beam ends, drums that signal the opening of city gates beginning to sound. The dog knows the ground is damp─he sleeps on terrace stairs; birds chatter at the window, relaying word of fair skies. Last nigt's wine only half dispelled, head still groggy, but my body feels light─I've just doffed my winter robes. I wake with an empty mind, all thoughts extinguished─ these days it's seldom I dream of my old home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系