唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 渭上偶釣
作者: 白居易
渭水如鏡色, 中有鯉與魴。 偶持一竿竹, 懸釣在其傍。 微風吹釣絲, 嫋嫋十尺長。 誰知對魚坐, 心在無何鄉。 昔有白頭人, 亦釣此渭陽。 釣人不釣魚, 七十得文王。 況我垂釣意, 人魚又兼忘。 無機兩不得, 但弄秋水光。 興盡釣亦罷, 歸來飲我觴。
英譯: IN waters still as a burnished mirror's face, In the depths of Wei, carp and grayling swim. Idly I come with my bamboo fishing-rod And hang my hook by the banks of Wei stream. A gentle wind blows on my fishing-gear Softly shaking my ten feet of line. Thought my body sits waiting for fish to come, My heart has wandered to the Land of Nothingness. Long ago a white-headed man Also fished at the same river's side; A hooker of men, not a hooker of fish, At seventy years, he caught Wēn Wang. But I, when I come to cast my hook in the stream, Have no thought either of fish or men. Lacking the skill to capture either prey, I can only bask in the autumn water's light. When I tire of this, my fishing also stops; I go to my home and drink my cup of wine.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系