唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 及第後歸覲留別諸同年
作者: 白居易
十年常苦學, 一上謬成名。 擢第未爲貴, 賀親方始榮。 時輩六七人, 送我出帝城。 軒車動行色, 絲管舉離聲。 得意減別恨, 半酣輕遠程。 翩翩馬蹄疾, 春日歸鄉情。
英譯: FOR ten years I never left my books; I went up... and won unmerited praise. My high place I do not much prize; The joy of my parents will first make me proud. Fellow students, six or seven men, See me off as I leave the City gate. My covered coach is ready to drive away; Flutes and strings blend their parting tune Hopes achieved dull the pains of parting; Fumes of wine shorten the long road.... Shod with wings is the horse of him who rides On a Spring day the road that leads to home.
Ten years, nothing but grueling study; a mistake perhaps but suddenly my name's on the list. Just passing is no real prize, though; true glory comes when you break good news to parents. Six or seven friends who passed at the same time see me off from the imperial city. Canopied carriages set out in procession, strings and flutes life parting sounds. Success softens the pain of leave-taking; half drunk, I think little of the long road ahead: the swift clatter-clatter of horses' hooves, the feel of this spring day as I head for home!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系