題名: | 村居臥病二首 一 |
作者: | 白居易 |
戚戚抱羸病,悠悠度朝暮。夏木纔結陰,秋蘭已含露。前日巢中卵,化作雛飛去。昨日穴中蟲,蛻為蟬上樹。四時未嘗歇,一物不暫住。唯有病客心,沈然獨如故。 | |
英譯: |
SAD, sad — lean with long illness;
Monotonous, monotonous — days and nights pass.
The summer trees have clad themselves in shade;
The autumn "lan" already houses the dew.
The eggs that lay in the nest when I took to bed
Have changed into little birds and flown away.
The worm that then lay hidden in its hole
Has hatched into a cricket sitting on the tree.
The Four Seasons go on for ever and ever:
In all Nature nothing stops to rest
Even for a moment. Only the sick man's heart
Deep down still aches as of old!
How long Will this lingering illness Cling to me? The sunsets and the dawns Seem never-ending. The trees Have just clad themselves In summer shade, And the autumn orchid Overflows with dew. The tiny eggs That lay in the nest The other day Have hatched out Into little birds And flown away. The worm That yesterday slept in its hole Has shed its skin, And now, a great locust, Sits upon the bough. The four seasons March forever on their course; In all creation There is no pause or rest. But melancholy ever stays In this poor wanderer's heart. 0 |
日譯: | 暫無日譯內容 |