英譯: |
The mother is leaving her children
0
$(And they are saying their last farewells.)$
The sun seems darkened at noonday,
And bitter wailing fills the air.
The great cavalry general of Kuan Hsi,
Who last year routed the foe,
Has lately received his Emperor's thanks
And countless pieces of gold.
He has brought a new wife home
From great Lo Yang,
One beautiful as a flower.
He welcomes the new
And rejects the old;
The new wife is a lotus in his hand,
The old wife a thorn in his eye.
It may not be sad
To welcome the new and dismiss the old,
But sad it is
That the old wife must leave
Two sons
In her husband's house.
One is beginning to walk alone,
The other has just learned to sit.
One follows her, weeping;
The other cries loudly,
Clinging tightly to his mother's skirt.
"Even the birds of the forest are not like you;
You receive with joy a new-bought wife,
While I must leave the sons
I have borne.
The jackdaw does not desert its brood,
And the male remains close to his mate.
We are more like the peach and the plum
In the court,
Whose blossoms flutter down
At the will of the wind,
And whose fruit remains alone on the branch."
"Ah, new wife, new wife,
Hearken well to my words.
In Lo Yang are countless women
For the houses of $(the rich)$ 0.
The day will come
When with the spoils of some new battle won
The great general will bring home
Another bride,
One more beautiful than you."
|