唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 納涼
作者: 王維
喬木萬餘株,清流貫其中。前臨大川口,豁達來長風。漣漪涵白沙,素鮪如遊空。偃臥盤石上,翻濤沃微躬。漱流復濯足,前對釣魚翁。貪餌凡幾許,徒思蓮葉東。
英譯: Lofty trees, ten thousand or more trunks: A clear stream threads through their midst. In front, I look out on the mouth of a great river, While broad and spacious comes the wind from afar. Gentle ripples moisten white sand; A pale carp seems to swim in air. I lie down upon a broad stone, And rolling waves flow over my trivial body. I rinse my mouth in the water and wash my feet. In front, I face an old man angling for fish: How many in all are those who lusted for bait And now vainly long to be "east of the lotus leaves"?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系