唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春望詞
作者: 薛濤
風花日將老,佳期猶渺渺。不結同心人,空結同心草。
英譯: 暫無英譯內容
日譯: 風に散る花は日ごとに春の風情を失って老いてゆく$そのようにわたしも老いてゆく$。それなのに恋人と会う約束の日はなおはる かに遠い。心を同じくする恋人とは結ばれず、かいもなく草だけを同心のかたちに結んでいる。
風花(ふうか) 日(ひ)に將(まさ)に老(お)いんとするに 佳期(かき) 猶(な)ほ渺渺(べうべう) 結(むす)ばず 同心(どうしん)の人(ひと) 空(むな)しく結(むす)ぶ 同心(どうしん)の草(くさ)
風花 日に將に老いんとするに 佳期 猶ほ渺渺 結ばず 同心の人 空しく結ぶ 同心の草

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系