唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 輞川集 竹里館
作者: 王維
獨坐幽篁裏, 彈琴復長嘯。 深林人不知, 明月來相照。
英譯: "Beneath the bamboo grove, alone, I seize my lute and sit and croon; No ear to hear me, save mine own: No eye to see me─save the moon."
Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear— Except $(my comrade,)$ the bright moon.
Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear— Except $(my comrade,)$ the bright moon.
Sitting alone in silent bamboo dark, I play a ch'in, settle into breath chants. In these forest depths no one knows this moon come bathing me in light.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系