題名: | 題張氏隱居二首 一 |
作者: | 杜甫 |
春山無伴獨相求, 伐木丁丁山更幽。 澗道餘寒歷冰雪, 石門斜日到林丘。 不貪夜識金銀氣, 遠害朝看麋鹿遊。 乘興杳然迷出處, 對君疑是泛虛舟。 | |
英譯: |
To find you, wandering lone over the hills of Spring I come. On the trees being felled the chop-ping axes ring.
With distant thud of the blows yet darker gloom the hills,
Where layers of frozen snows yet cumber the mountain rills.
Over the doors of stone the sun is slanting down,
Touching the wooded hills along their fringes brown.
You, who account not treasure, by night can clearly know
The aura of gold and silver, hidden long years ago.
You, who put harming away, ever at dawn can see
The deer in pairs pass by, and wander unweariedly.
Transported out of myself, of the world I lose all trace,
As I seem to float with you on a vessel into Space.
To find you, wandering lone over the hills of Spring I come. On the trees being felled the chop-ping axes ring. With distant thud of the blows yet darker gloom the hills, Where layers of frozen snows yet cumber the mountain rills. Over the doors of stone the sun is slanting down, Touching the wooded hills along their fringes brown. You, who account not treasure, by night can clearly know The aura of gold and silver, hidden long years ago. You, who put harming away, ever at dawn can see The deer in pairs pass by, and wander unweariedly. Transported out of myself, of the world I lose all trace, As I seem to float with you on a vessel into Space. I come alone to your lonely recess in the spring hill, The chopping of woods echoes in the valley more still. There remains icy breath in the glen-brooklet after snow; The sunlights slant among the cliffs, bathing the holt in the glow. You take no heed of the night aura of gold and silver hoard, Far form bothers, at dawn, you feast your eyes on the deers' world. I'm pleased in these all, but devious on my way back, I'm like an unmoored boat, running off into your track. |
日譯: | 暫無日譯內容 |