唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 曲江二首 二
作者: 杜甫
朝回日日典春衣, 每日江頭盡醉歸。 酒債尋常行處有, 人生七十古來稀。 穿花蛺蝶深深見, 點水蜻蜓款款飛。 傳語風光共流轉, 暫時相賞莫相違。
英譯: Every day's return at dawn Takes the garb of Spring to pawn. From the River side each day Staggers home its reeling way. Debts for wine all places show. Rarely in this world below We attain the mortal span, Seventy years allotted man! In the bloom the butterfly Dips the honeyed juice to try. O'er the dimpling waters sail Dragon flies in shining mail. Young Aurora of the year To suggestion lends an ear. Time so short let us enjoy, Standing not aloof and coy.
Every day's return at dawn Takes the garb of Spring to pawn. From the River side each day Staggers home its reeling way. Debts for wine all places show. Rarely in this world below We attain the mortal span, Seventy years allotted man! In the bloom the butterfly Dips the honeyed juice to try. O'er the dimpling waters sail Dragon flies in shining mail. Young Aurora of the year To suggestion lends an ear. Time so short let us enjoy, Standing not aloof and coy.
Every day after the audience of the Court I pawn, And back from the strand drunk at the cost of my spring gown. At every turn the bills of wine I owed; Few people lived to be seventy, from of old. Butterflies perforate the flowers in deep clusters; Dragonflies skip slow over the surface of waters. Go round, I say, with scenery so fine, and mind, Enjoy it for a while, and do not lag behind.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系