唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 曲江二首 一
作者: 杜甫
一片花飛減卻春, 風飄萬點正愁人。 且看欲盡花經眼, 莫厭傷多酒入脣。 江上小堂巢翡翠, 花邊高冢臥麒麟。 細推物理須行樂, 何用浮名絆此身。
英譯: The petals of one Flower that blow away Are beauties stolen from the cheek of Spring. But when the Gale a myriad casts astray, Our human hearts must heavy sorrow wring. Before our eyes how few short hours will bring The latest blossom to untimely fall! Nor care they that regret for them may fling Aside the chalice in the festive Hall. In yon small mansion by the River's brim The halcyon dwells in silence all alone. By that high grave amid yon garden trim In solitude the kilins crouch in stone. If carefully one reasons, one must own NOW is the time to grasp enjoyment's hair. Why o'er a bubble reputation moan, Or lace us strait to meet the public stare?
The petals of one Flower that blow away Are beauties stolen from the cheek of Spring. But when the Gale a myriad casts astray, Our human hearts must heavy sorrow wring. Before our eyes how few short hours will bring The latest blossom to untimely fall! Nor care they that regret for them may fling Aside the chalice in the festive Hall. In yon small mansion by the River's brim The halcyon dwells in silence all alone. By that high grave amid yon garden trim In solitude the kilins crouch in stone. If carefully one reasons, one must own NOW is the time to grasp enjoyment's hair. Why o'er a bubble reputation moan, Or lace us strait to meet the public stare?
The whirling of falling petals make the spring pale; The myriad coloured dots in the winds bore me and ail. Enjoy the flowers as they fade under your eyes; Don't mind if it's too much but wet your lips with wines. The kingfishers nest in the river pavilion, Lies broken by the Park the stone tomb-unicorn. Nature's law tells us to make life a happy game, Why should I be bound by the vanity of fame?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系