唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宮中行樂詞八首 一
作者: 李白
小小生金屋, 盈盈在紫微。 山花插寶髻, 石竹繡羅衣。 每出深宮裏, 常隨步輦歸。 只愁歌舞散, 化作綵雲飛。
英譯: From little, little girls, they have lived in the Golden House. They are lovely, lovely, in the Purple Hall. They dress their hair with hill flowers, And rock-bamboos are embroidered on their dresses of open-work silk gauze. When they go out from the retired Women’s Apartments, They often follow the Palace chairs. Their only sorrow, that the songs and wu dances are over, Changed into the five-coloured clouds and flown away.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系