唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 賦得古原草送別
作者: 白居易
離離原上草, 一歲一枯榮。 野火燒不盡, 春風吹又生。 遠芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孫去, 萋萋滿別情。
英譯: LUXURIANTLY grow the weeds of the plains; Each year it withers to sprout afresh. The prairie fires may burn it but they do not destroy its roots, The spring winds may flatten it but it comes to life again, Its fragrance from afar invades the old-established way, Its lush green stems envelop the walls of the deserted city, And they speed the king and his grandsons on their way. Everywhere you look it fills the landscape with its vigorous growth.
How beautiful and fresh the grass returns! When golden days decline, the meadow burns; Yet autumn suns no hidden root have slain, The spring winds blow, and there is grass again. Green rioting on olden ways it falls: The blue sky storms the ruined city walls; Yet since Wang Sun departed long ago, When the grass blooms both joy and fear I know.
How beautiful and fresh the grass returns! When golden days decline, the meadow burns; Yet autumn suns no hidden root have slain, The spring winds blow, and there is grass again. Green rioting on olden ways it falls: The blue sky storms the ruined city walls; Yet since Wang Sun departed long ago, When the grass blooms both joy and fear I know.
Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them— They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high-road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you.
Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them— They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high-road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you.
LUXURIANTLY grows the grass of the plains; Each year it withers to sprout afresh. The prairie fires may burn it but they do not destroy its roots, The spring winds may flatten it but it comes to life again, Its fragrance from afar invades the old-established way, Its lush green stems envelop the walls of the deserted city, And they speed the king and his grandsons on their way. Everywhere you look it fills the landscape with its vigorous growth.
Long and heavy, the grasses on the plains ‒ Once in a year they wither and then they flourish. The prairie fires do not bum them away And when the spring wind blows they grow again. Their distant scent encroaches on the old highway, Their brilliant green reaches the deserted city walls. As I see my noble friend on his way once more Their abundance fills my heart as I say farewell.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系