題名: | 山居秋暝 |
作者: | 王維 |
空山新雨後, 天氣晚來秋。 明月松間照, 清泉石上流。 竹喧歸浣女, 蓮動下漁舟。 隨意春芳歇, 王孫自可留。 | |
英譯: |
ON the empty hill new rain has fallen;
Out of the dusk comes the autumn.
The bright moon shines forth between the pines,
Above the rocks flows the clear stream,
Babel in the bamboos proclaims the washing girls are returning home,
The lotus swing beneath the fisherman’s boat,
The fragrance of spring sighs and expires,
How can we detain it before it goes?
After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat— And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends? After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat— And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends? In the empty hills just after rain The evening air is autumn now Bright moon shining between pines Clear stream flowing over stones Bamboos clatter-the washerwoman goes home Lotuses shift-the fisherman's boat floats down Of course spring scents must fail But you, my friend, you must stay. After the rain has bathed the desolate mountain, The fresh evening air blows the breath of autumn. Into the forest of pines the moon sheds her lights; Over the glistening rocks the spring water glides. The bamboo leaves make noise when washer-girls are home; The moving dories scattered the lotus blooms. The fragrance of the vernal plants is on the wane; Despite all this, here is the place I like to remain. Empty mountain after fresh rains: It is evening. Autumn air rises. Bright moon shines through pines. Clear spring flows over stones. Voices among bamboos: washing girls return. Lotus-leaves move: down glide fishermen's boats. Here and there, fragrant grass withers. O Prince, you do not have to go. On the empty mountain, just after rain, The air toward evening is autumnal. The bright moon shines among the pines, The clear fountain flows over the stones. The bamboo rattles: returning washerwomen; The lotus stirs: fishing boats $(going home)$. Spring fragrance ends at the season's command, But you, my prince, can stay as long as you like. In the empty mountains after the new rain The evening is cool. Soon it will be Autumn. The bright moon shines between the pines. The crystal stream flows over the pebbles. Girls coming home from washing in the river. Rustle through the bamboo grove. Lotus leaves dance behind the fisherman's boat. The perfumes of Spring have vanished But my guests will long $(remember)$ them. In empty mountains after the new rains, it's late. Sky-ch'i has brought autumn─ bright moon incandescent in the pines, crystalline stream slipping across rocks. Bamboo rustles: homeward washerwomen. Lotuses waver: a boat gone downstream. Spring blossoms wither away by design, but a distant recluse can stay on and on. |
日譯: | 暫無日譯內容 |