唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 老將行
作者: 王維
少年十五二十時, 步行奪得胡馬射。 射殺中山白額虎, 肯數鄴下黃鬚兒。 一身轉戰三千里, 一劒曾當百萬師。 漢兵奮迅如霹靂, 虜騎崩騰畏蒺藜。 衞青不敗由天幸, 李廣無功緣數奇。 自從棄置便衰朽, 世事磋跎成白首。 昔時飛箭無全目, 今日垂楊生左肘。 路傍時賣故侯瓜, 門前學種先生柳。 蒼茫古木連窮巷, 寥落寒山對虛牖。 誓令疏勒出飛泉, 不似潁川空使酒。 賀蘭山下陣如雲, 羽檄交馳日夕聞。 節使三河募年少, 詔書五道出將軍。 試拂鐵衣如雪色, 聊持寶劒動星文。 願得燕弓射天將, 恥令越甲鳴吳軍。 莫嫌舊日雲中守, 猶堪一戰取功勳。
英譯: WHEN he was fifteen or twenty years old He went on foot to snatch a Tartar’s horse and rode it away, And in the mountains he had killed with an arrow a tiger with a white forehead. Fairly numerous at Yeh were the yellow-whiskered gentlemen he slew. Single-handed he could turn the battle for 3,000 miles; With his own sword alone he once stopped a million men. His Chinese troops were impetuous and swift as thunder and lightning; The dashing and prancing Tartar horsemen fear the iron in their pitfalls. Wei Ch‘ing was never beaten; that was his good fortune: Li Kuang had no success; that was his misfortune. Since our hero retired from office he has become an old man, He has lost his grip on worldly matters and he is now white-headed. Of old times his flying arrow never missed both eyes. To-day his left elbow is as knotted as the weeping willow; Now at the roadside he sells ripe marquis melons. He has learnt how to plant his five willows; Ancient trees link the dense green foliage along the obscure lane in which he lives. Bleak winter hills lie opposite his empty window, But if he prayed, at his prayer the waters of Su-lê would gush forth Not like the man of Ying-chüan who let himself go in his cups. Beneath the Ho-lan Mountain the war clouds are lowering; Day and night feather despatches are swiftly exchanged. The Commissioners of the Three River Provinces enlist the young men. The imperial order is sent to the five provinces to send forth their generals: He rubs and brushes his armour till it shines like snow; Clutching his precious sword he brandishes it like a flashing star. He would he had the bows of Yen to shoot the barbarian general. Ashamed to allow the clash of armies to come to the ears of the Emperor, Do not despise the former prefect of Yün-chung, For he is still able to fight one more battle to keep his laurels green.
When he was a youth of fifteen or twenty, He chased a wild horse, he caught him and rode him, He shot the white-browed mountain tiger, He defied the yellow-bristled Horseman of Yieh. Fighting single-handed for a thousand miles, With his naked dagger he could hold a multitude. ... Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron, General Wêi Ch'ing's victory was only a thing of chance. And General Li Kuang's thwarted effort was his fate, not his fault. Since this man's retirement he is looking old and worn: Experience of the world has hastened his white hairs. Though once his quick dart never missed the right eye of a bird, Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier. He is sometimes at the road-side selling melons from his garden, He is sometimes planting willows round his hermitage. His lonely lane is shut away by a dense grove, His vacant window looks upon the far cold mountains.... But, if he prayed, the waters would come gushing for his men And never would he wanton his cause away with wine. ... War-clouds are spreading, under the Ho-lan Range; Back and forth, day and night, go feathered messages; In the three River Provinces, the governors call young men— And five imperial edicts have summoned the old general. So he dusts his iron coat and shines it like snow— Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel. He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain— That never a foreign war-dress may affront the Emperor. ... There once was an aged Prefect, forgotten and far away, Who still could manage triumph with a single stroke.
WHEN he was fifteen or twenty years old He went on foot to snatch a Tartar’s horse and rode it away, And in the mountains he had killed with an arrow a tiger with a white forehead. Fairly numerous at Yen were the yellow-whiskered gentlemen he slew. Single-handed he could turn the battle for 3,000 miles; With his own sword alone he could oppose a million men. His Chinese troops were impetuous and swift as thunder and lightning; The dashing and prancing Tartar horsemen fear the iron in their pitfalls. Wei Ch‘ing was never beaten; that was his good fortune: Li Kuang had no success; that was his misfortune. Since our hero retired from office he has become an old man, He has lost his grip on worldly matters and he is now white-headed. Of old times his flying arrow never missed both eyes. To-day his left elbow is as knotted as the weeping willow; Now at the roadside he sells ripe marquis melons. He has learnt how to plant his five willows; Ancient trees link the dense green foliage along the obscure lane in which he lives. Bleak winter hills lie opposite his empty window, But if he prayed, at his prayer the waters of Su lê would gush forth Not like the man of Yung Chüan who let himself go in his cups. Beneath the Ho Lan Mountain the war clouds are lowering; Day and night feather despatches are swiftly exchanged. The Commissioners of the Three River Provinces enlist the young men. Five times is the Imperial order sent to call the old general (from his retirement): He rubs and brushes his armour till it shines like snow; Clutching his precious sword he brandishes it like a flashing star. He would he had the bows of Yen to shoot the barbarian general. Ashamed to allow the clash of armies to come to the ears of the Emperor, Do not look down on him as one time prefect in Yüan Ching, For he is still able to fight one more battle to keep his laurels green.
At fifteen or twenty, he was unhorsed. In his keen mind, thoughts of rescue took shape. He feigned death and surprised his capturer; Seized the latter's horse; made good his escape. In a sense, he is another Zhou Chu. With a single shot, a tiger, he fells. In muscular strength, he exceeds Gao Zhang; "The brown whiskered lad", whose every shot tells. In battle, he was found ubiquitous. Front or rear, he was seen fighting his way. Armed with nothing more than a scimitar, He had held a million men at bay. Under him, Han soldiers with stout courage, Went to battle with the might of thunder claps. Enemy troops collapsed; fled for dear life, Their cavalry – in fear of Han's hoof-traps. General Wei Qing didn't suffer defeat, Because, by and large, luck was on his side. General Li Guang didn't gain his knighthood Because of age, the command he's denied. Since our hero was given up as unfit, He's shown signs of rapid senile decay. Meanwhile, the world has changed; time has whirled off. His hair has turned white; he's pining away. He used to bring down birds with both eyes gone, As a crack shot, so exact was his aim. Nowadays, with his muscles out of tune, A sore festering on his arms: For shame! As a means of earning a livelihood, On the wayside, he sells gourds from Dong-ling. Before his gate, he plants five willow trees, After the style of the famed Tao Yuan-ming. A shapeless green expanse of ancient trees – About the blind alley where to reside. A few dismal-looking, forbidding hills – He can watch from his door with little pride. Like Geng-gong, he would call a spring to flow. Be its source blocked by Huns, it didn't refuse. He would not act like Guan-fu of Yingchuan, O'er wine to release a torrent of abuse. Below Helanshan, like gathering clouds, Units were deployed in battle array. Urgent orders flashed across the whole land. Such things we were given to know, night and day. Ministers at Henei, Henan, Hedong – Were to carry out vast recruiting plans. An edict commissioned five generals – To take command against the foe's advance. Our hero shook the dust off his armor, And donned it, which was now glistening white. He took up his scimitar; flourished it. Under starlight, the blade gleamed in the night. 'Twas his wish to be given a special bow, With which he'd pot at generals alone; And, with the assistance of troops from Yue, Redeemed the honor we owe to the Throne. As a soldier, he would still play his part, As the restored Wei-shang did for his town. He could stand a single battle as test. He would win honors for himself and Crown.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系