題名: | 塞下曲四首 一 |
作者: | 王昌齡 |
蟬鳴空桑林, 八月蕭關道。 出塞入塞寒, 處處黃蘆草。 從來幽幷客, 皆共塵沙老。 莫學遊俠兒, 矜夸紫騮好。 | |
英譯: |
THE cicadas call in the mulberry trees where the leaves are few
In the eighth month on the Hsiao Frontier passes.
From one barrier we return to another.
Everywhere withered grasses meet the eye.
From of old the strangers from Yu and Ping passed this way;
Now they all lie intermingled with the dusty plain.
Don't you too hunger to be a soldier of fortune
Or boast of your roan horse with its jet black mane?
Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from Yu and from Ping Who have buried their lives in the dusty sand. ... Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship. Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from Yu and from Ping Who have buried their lives in the dusty sand. ... Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship. THE cicadas call in the mulberry trees where the leaves are few In the eighth month on the Hsiao Frontier passes. From the barrier we pass on to another. Everywhere withered grasses meet the eye. From of old the strangers from Yu and Ping passed this way; Now they all lie intermingled with the dusty plain. Don't you too hunger to be a soldier of fortune Or boast of your roan horse with its jet black mane? Along the Xiaguan Paths wail the cicadas In the mulberry woods at the eighth moon. Where'er you turn, in and out of the Pass You see but withered reeds and grass. Few warriors garrisoned on the frontiers, Ever live to return, since of old. Do not imitate adventurous cavaliers Bragging their horses had no peers. |
日譯: | 暫無日譯內容 |