題名: | 利州南渡 |
作者: | 溫庭筠 |
澹然空水對斜暉, 曲島蒼茫接翠微。 波上馬嘶看櫂去, 柳邊人歇待船歸。 數叢沙草羣鷗散, 萬頃江田一鷺飛。 誰解乘舟尋范蠡, 五湖煙水獨忘機。 | |
英譯: |
A VAST expanse of waters without a ripple or wave facing the setting sun,
A rugged island stretching away to join the blue foothills.
At the edge of the ferry horses neigh as they see those that have already embarked.
By the side of the willows men are resting,
Waiting for the boat to take them home.
Over clumps of grasses among the sand a flock of seagulls scatter,
Over a vast expanse of water meadows a single heron flies.
How would they know that I was embarking in search of Fan Li?
Here on the mists and waters of the five lakes he tried to forget the troubles of the world.
The sun has set in the water's clear void, And little blue islands are one with the sky. On the bank a horse neighs. A boat goes by. People gather at a willow-clump and wait for the ferry. Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, Over the wide river-lands flies an egret. ... Can you guess why I sail, like an ancient wise lover, Through the misty Five Lakes, forgetting words? A VAST expanse of waters without a ripple or wave facing the setting sun, A rugged island stretching away to join the blue foothills. At the edge of the ferry horses neigh as they see those that have already embarked. By the side of the willows men are resting, Waiting for the boat to take them home. Over clumps of grasses among the sand a flock of seagulls scatter, Over a vast expanse of water meadows a single heron flies. How would they know that I was embarking as one who embarks in search of Fan Li? Here on the mists and waters of the five lakes he tried to forget the troubles of the world. On limpid water slant the flickering rays, And near the blue sky jagged islets float; A ferry rows away, in which a horse neighs, By willows men await the returning boat. Among tufts of sandgrasses gulls disperse; Over riverside fields an egret flies. Who would follow wise Fan Li and immerse His success on the five lakes where mists rise? |
日譯: | 暫無日譯內容 |