題名: | 長相思 一 |
作者: | 李白 |
日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。 趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。 此曲有意無人傳, 願隨春風寄燕然, 憶君迢迢隔青天。 昔日橫波目, 今成流淚泉。 不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。 | |
英譯: |
The sun's colours fade, the flowers are covered with mist,
The moon shines pale, I am sad and anxious and unable to sleep.
I put down the Chao zither on its phœnix holder.
And I take the Shu psaltery and begin to sound its mandarin duck strings.
My song has a meaning but there is no one to hear it;
Would that it could follow the spring wind to the Yen-jan mountains.
I think of you so far away beyond the blue sky.
Of old times my eyes that sparkled are now full of tears.
Oh! if you doubt this aching of my heart
Here in my bright mirror come back and look at me.
THE colour of the day is over; flowers hold the mist in their lips. The bright moon is like glistening silk. I cannot sleep for grief. The tones of the Chao psaltery begin and end on the bridge of the silver-crested love-pheasant. I wish I could play my Shu table-lute on the mandarin duck strings. The meaning of this music—there is no one to receive it. I desire my thoughts to follow the Spring wind, even to the Swallow Mountains. I think of my Lord far, far away, remote as the Green Heaven. In old days, my eyes were like horizontal waves; Now they flow, a spring of tears. If you do not believe that the bowels of your Unworthy One are torn and severed, Return and take up the bright mirror I was wont to use. The colors of the day depart. O'er flowers the mist veils creep. The moonshine turns to ashy gray; And sad I cannot sleep. The psaltery's notes have sunk to rest Upon their bridge of fire. The harpsichord begins to chime With chords of sweet desire. The song, though full of meaning, Yet dies away unknown. Would vernal breezes blew it O'er Hua-jan's carven stone! I pine for you, so far away, Beyond the sky so blue. The eyes once liquid waves exchanged To-day stream tears for you. That my poor heart is broken, $(If you require a token,)$ Return! Before your mirror bright I'll lay it open to your sight! The colors of the day depart. O'er flowers the mist veils creep. The moonshine turns to ashy gray; And sad I cannot sleep. The psaltery's notes have sunk to rest Upon their bridge of fire. The harpsichord begins to chime With chords of sweet desire. The song, though full of meaning, Yet dies away unknown. Would vernal breezes blew it O'er Hua-jan's carven stone! I pine for you, so far away, Beyond the sky so blue. The eyes once liquid waves exchanged To-day stream tears for you. That my poor heart is broken, $(If you require a token,)$ Return! Before your mirror bright I'll lay it open to your sight! The sun’s colours fade, the flowers are covered with mist, The moon shines pale, I am sad and anxious and unable to sleep. I put down the Chao flute on its phœnix holder. And I take the Shu lute and begin to sound its mandarin duck strings. My song has a meaning but there is no one to hear it; Would that it could follow the spring wind to the Yen-jan mountains. I think of you so far away beyond the blue sky. Of old times my eyes that sparkled are now full of tears. Oh! if you doubt this aching of my heart Here in my bright mirror come back and look at me. |
日譯: | 暫無日譯內容 |