唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 關山月
作者: 李白
明月出天山, 蒼茫雲海間。 長風幾萬里, 吹度玉門關。 漢下白登道, 胡窺青海灣。 由來征戰地, 不見有人還。 戍客望邊色, 思歸多苦顏。 高樓當此夜, 歎息未應閑。
英譯: THE bright moon comes out from behind the Peak of Heaven Floating in vast seas of cloud; A distant wind from a myriad miles away Blows over the Jade Door Pass. The sons of Han march along the Po-têng road, The Tartars peer into the bays of the Kokonor. From of old this was a battle ground From which none ever came back. The gaze of the soldiers ranges to the distant horizon; Many woebegone faces think of the homes they have left behind. This very night (their women) watching from upper chambers Sorrow and sigh, and find no rest.
THE bright moon rises behind the Heaven-high Mountain, A sea of clouds blows along the pale, wide sky. The far-off wind has come from nearly ten thousand li, It has blown across the Jade Gate Pass. Down the Po Têng Road went the people of Han To waylay the men of Hu beside the Bright Green Bay. From the beginning, of those who go into battle, Not one man is seen returning. The exiled Official gazes at the frontier town, He thinks of his return home, and his face is very bitter. Surely to-night, in the distant cupola, He sighs, and draws heavy breaths. How then can rest be his?
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements.... China marches its men down Po-têng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay ... And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest.
O'er Altai's range the Moon arises bright, Floating in vasty seas of cloud and night. O'er boundless plains the shrill wind hither blows, And whistles as o'er Yü-men Pass it goes. Beneath the Milky Way there stretches white The road that leads to yonder tower-crowned height. The eager Tatars search each hollow bay Of Tsaidam's sea. Nor see I come away One mortal soul of all who went to fight. They dwell in arms; and backward gazing pine For frontier towns; and longing to return O'er sad worn faces draws a bitter line. To-night, as from this lofty tower I yearn, No voice reëchoes back these sighs of mine.
O'er Altai's range the Moon arises bright, Floating in vasty seas of cloud and night. O'er boundless plains the shrill wind hither blows, And whistles as o'er Yü-men Pass it goes. Beneath the Milky Way there stretches white The road that leads to yonder tower-crowned height. The eager Tatars search each hollow bay Of Tsaidam's sea. Nor see I come away One mortal soul of all who went to fight. They dwell in arms; and backward gazing pine For frontier towns; and longing to return O'er sad worn faces draws a bitter line. To-night, as from this lofty tower I yearn, No voice reëchoes back these sighs of mine.
From Heaven's Peak the moon rises bright, Over a boundless sea of cloud. Winds blow for miles with main and might Past the Jade Gate which stands so proud. Our warriors march down the frontier While Tartars peer across Blue Bays. From the battlefield outstretched here, None have come back since olden days. Guards watch the scene of borderland, Thinking of home, with wistful eyes. Tonight upstairs their wives would stand, Looking afar with longing sighs.
A bright moon comes out of the Mountains of Heaven, Among a vast unending sea of clouds. A wind that lasts for many thousands of miles Blows across the Jade Gate pass, Han troops come down the road to Mount Baideng; Tartars keep stealthy watch on the Kokonor bays – Since days long past the sites of battles waged. Where those that go are not seen coming back. Garrison soldiers look out on the frontier scene, Thinking of home with many a bitter look, While on this night, in their upper rooms, Women grieve with sighs they cannot cease.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系