唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄人 一
作者: 張泌
別夢依依到謝家, 小廊迴合曲闌斜。 多情只有春庭月, 猶爲離人照落花。
英譯: PARTED, but still full of longing, in my dreams I visit the home of Hsieh And move along the little verandah and the zigzag bulustrades. $((Awaking from dream))$ still full of emotion I look out on my own courtyard illumined by the moon That yet shines for both of us on springtime's fallen flowers.
PARTED, but still full of longing, in my dreams I visit the home of Hsieh And move along the little verandah and the zigzag bulustrades. $((Awaking from dream))$ still full of emotion I look out on my own courtyard illumined by the moon That yet shines for both of us on springtime’s fallen flowers.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系