唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿業師山房期丁大不至
作者: 孟浩然
夕陽度西嶺, 羣壑倏已暝。 松月生夜涼, 風泉滿清聽。 樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。 之子期宿來, 孤琴候蘿逕。
英譯: THE evening sun crosses the western passes, And all the ravines are suddenly dipped in darkness. The moon among the pines gives birth to the cool of the evening, And wind and stream fill the ear with their music. The woodcutters have returned home almost to a man, And clouds of birds settle quietly in their roosts. It is already past the time appointed for your coming. My lonely lute waits for you among the creepers.
THE evening sun crosses the western passes, And all the ravines are suddenly dipped in darkness. The moon among the pines gives birth to the cool of the evening, And wind and stream fill the ear with their music. The woodcutters have returned home almost to a man, And clouds of birds settle quietly in their roosts. It is already past the time appointed for your coming. My lonely lute waits for you among the creepers.
The setting sun comes down the western peak; The valleys suddenly become so bleak. The moon breathes cooling air in the wood of pines, While feast my ears the murmurs of springs and winds. Nearly all woodcutters have come back home, And birds are perching somewhere in the brume. Since to lodge with us you have been fain, With a zither I wait in the viny lane.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系